翻訳についてその2
意訳と言う作業は、とても重要だということをお話してきました。
特に、これは映画の字幕などにおいては、重大な責任を伴う作業だと思います。
作品の良し悪しを決定することもありますからね。
意訳が悪かったら、良い作品も台無しでしょう。
ですから、翻訳と言う作業は、例えば、英語から、日本語に訳す場合、単語、言語間において、それぞれに対応していることではありません。
言ってみれば、ニュアンスですね。
英語の文章をそのまま訳すとおかしなことになる場合、前後の様子から、ニュアンスを読み取り、翻訳するわけです。
その翻訳文を見ると、英語の原文とはちょっと違ったものとなる場合もあります。
また、語感の再現、また、色の表現も難しいですよね。
例えば、虹の色は7色だと日本ではみなさんが知っていることですよね。
子供から大人までみんな知っていますよね。
実は、この一般常識のようなことも、地域、文化によっては、違ってくることをご存知でしたでしょうか?
それを、日本人の感覚で、翻訳してしまうと原文からの意味と違ってしまう場合もあるということです。
とてもデリケートなのですね。
また、色は、青だといわれているものにも、実は緑のものがありますよね。
信号の色など、日本においては代表的なものではないでしょうか。
緑色ですが、青信号と呼んでいます。
このように、日本や私達にとって、当たり前のことでも、他の国の人からすると、首をかしげてしまうこともあるでしょう。
特に、これは映画の字幕などにおいては、重大な責任を伴う作業だと思います。
作品の良し悪しを決定することもありますからね。
意訳が悪かったら、良い作品も台無しでしょう。
ですから、翻訳と言う作業は、例えば、英語から、日本語に訳す場合、単語、言語間において、それぞれに対応していることではありません。
言ってみれば、ニュアンスですね。
英語の文章をそのまま訳すとおかしなことになる場合、前後の様子から、ニュアンスを読み取り、翻訳するわけです。
その翻訳文を見ると、英語の原文とはちょっと違ったものとなる場合もあります。
また、語感の再現、また、色の表現も難しいですよね。
例えば、虹の色は7色だと日本ではみなさんが知っていることですよね。
子供から大人までみんな知っていますよね。
実は、この一般常識のようなことも、地域、文化によっては、違ってくることをご存知でしたでしょうか?
それを、日本人の感覚で、翻訳してしまうと原文からの意味と違ってしまう場合もあるということです。
とてもデリケートなのですね。
また、色は、青だといわれているものにも、実は緑のものがありますよね。
信号の色など、日本においては代表的なものではないでしょうか。
緑色ですが、青信号と呼んでいます。
このように、日本や私達にとって、当たり前のことでも、他の国の人からすると、首をかしげてしまうこともあるでしょう。