翻訳についてその3
ですから、翻訳といえども、ただ単に単語を直訳すれば良いと言う簡単な作業ではないのです。
英語が出来るから翻訳は得意、仕事にするのなら、そんなことではないのでしょうね。
機械で翻訳するシステムもありますが、それは使えないことになります。
もちろん、単語だけ翻訳するには良いでしょうが。
さらに翻訳の作業として、その上に重訳と呼ばれる作業があります。
ある言語を違う言語に訳して、更にまた違う言語に訳す行為です。
他の言語へ重ねて訳すので、重訳と呼ばれている方法です。
なぜ、このようなことをするのかと言うと、その言語に直接翻訳するには、問題があり、ワンクッション置けば可能というケースです。
重訳されている本にはどのようなものがあるかと言いますと、宗教書などがそうです。
仏典は、最後、サンスクリットパーリ語から、漢訳され、そして、日本語へ重訳されているのです。
また、新約聖書は、最初のギリシア語から、他言語に訳され、そして日本語へ重訳された本となっています。
口頭での通訳でもこのように、数回、訳す作業が行われることがあります。
私はそれを映画で見たことがあるのですが、とても面白かったですよ。
ジャングルの奥地に住んでいる民族と話をするのに、人を数人介さないと話が出来ない、と言うような内容でした。
ある言葉から、また別の言葉に訳して、それをまた別の言葉に訳す、重訳とは、とても興味深い作業ですね。
英語などは、重訳は必要ありませんが、もっとレアな言語を日本語にするには、やはり重訳が必要というわけです。
英語が出来るから翻訳は得意、仕事にするのなら、そんなことではないのでしょうね。
機械で翻訳するシステムもありますが、それは使えないことになります。
もちろん、単語だけ翻訳するには良いでしょうが。
さらに翻訳の作業として、その上に重訳と呼ばれる作業があります。
ある言語を違う言語に訳して、更にまた違う言語に訳す行為です。
他の言語へ重ねて訳すので、重訳と呼ばれている方法です。
なぜ、このようなことをするのかと言うと、その言語に直接翻訳するには、問題があり、ワンクッション置けば可能というケースです。
重訳されている本にはどのようなものがあるかと言いますと、宗教書などがそうです。
仏典は、最後、サンスクリットパーリ語から、漢訳され、そして、日本語へ重訳されているのです。
また、新約聖書は、最初のギリシア語から、他言語に訳され、そして日本語へ重訳された本となっています。
口頭での通訳でもこのように、数回、訳す作業が行われることがあります。
私はそれを映画で見たことがあるのですが、とても面白かったですよ。
ジャングルの奥地に住んでいる民族と話をするのに、人を数人介さないと話が出来ない、と言うような内容でした。
ある言葉から、また別の言葉に訳して、それをまた別の言葉に訳す、重訳とは、とても興味深い作業ですね。
英語などは、重訳は必要ありませんが、もっとレアな言語を日本語にするには、やはり重訳が必要というわけです。