英語翻訳のポイントその4
マルの後も主語は同じと言う扱い、これは日本語特有であり、こうした扱いは英語にはありません。
この違いを理解しておくと、英語翻訳をする際にコツがつかめるでしょうね。
例えば、「私は家にいました。その後、出かけました。」の場合、それぞれの主語は「私」となるわけです。
それとは別に、英語の場合、ピリオドがいったん、入ったら、そこから次は、別の文章になり、また、別の主語が出てこなければなりません。
これは、考えてみたら学生時代にならったことの延長のように思えますが、こうして今一度、考えてみると、複雑ですよね。
英語のセンテンスには必ず、主語と述語が存在する、と言うことなのでしょう。
さて、日本語のテンは、英語のカマより、多く使われることもあります。
英語ではそれほどカンマを使っていない文章も、英語のカンマを、そのままテンに訳すと、日本語にしてみたら、長くて読みづらい文章が出来てしまいますから、日本語ではもっとテンを入れることになります。
忠実な翻訳をすると言う作業は、単語に対してそのままの意味を使うということではないのです。
意図を把握し、日本語で表現する作業なのです。
日本語に訳す際には、英語の単語を上手く使う、または場合によっては使わず無視する、時には文章を意訳させる、このようなコツや、テクニックが翻訳の仕事には必要なのだろうと思います。
翻訳の仕事は経験を積むことがとても大切ですよね。
経験を積むに連れ、こうした英語と日本語の違いも徐々に体に染み付いてくるのではないでしょうか。
この違いを理解しておくと、英語翻訳をする際にコツがつかめるでしょうね。
例えば、「私は家にいました。その後、出かけました。」の場合、それぞれの主語は「私」となるわけです。
それとは別に、英語の場合、ピリオドがいったん、入ったら、そこから次は、別の文章になり、また、別の主語が出てこなければなりません。
これは、考えてみたら学生時代にならったことの延長のように思えますが、こうして今一度、考えてみると、複雑ですよね。
英語のセンテンスには必ず、主語と述語が存在する、と言うことなのでしょう。
さて、日本語のテンは、英語のカマより、多く使われることもあります。
英語ではそれほどカンマを使っていない文章も、英語のカンマを、そのままテンに訳すと、日本語にしてみたら、長くて読みづらい文章が出来てしまいますから、日本語ではもっとテンを入れることになります。
忠実な翻訳をすると言う作業は、単語に対してそのままの意味を使うということではないのです。
意図を把握し、日本語で表現する作業なのです。
日本語に訳す際には、英語の単語を上手く使う、または場合によっては使わず無視する、時には文章を意訳させる、このようなコツや、テクニックが翻訳の仕事には必要なのだろうと思います。
翻訳の仕事は経験を積むことがとても大切ですよね。
経験を積むに連れ、こうした英語と日本語の違いも徐々に体に染み付いてくるのではないでしょうか。